Préparation (avant le voyage) : 1111 km.
Voyage : 4811 km.
Sur mon fondriest : 266 km
------------------------------------------
Total pour la saison : 6188 KM
lundi 4 août 2008
Jour 45 - Home sweet home
26 juillet : Ottawa - St-Eustache
Distance 200 km, durée 9:02, moyenne 22.1.
À plusieurs reprises, j'ai eu du mauvais pain dans le ROC. I have frequently had terrible bread in the ROC (translator: rest of canada???). I'm really glad that I'm having lunch in Quebec - a good cream of leek soup and nice warm bread. I'm going to do everything I can to get home today.
Je suis super heureux d'avoir un lunch au Québec. J'ai un crème de poivrot et un bon petit pain chaud.
Je vais donner le tout pour le tout pour être à la maison se soir.
Finalement j'ai réussi à faire 1000km en 7 jours. Finally, I have done 1000 km in 7 days.
Distance 200 km, durée 9:02, moyenne 22.1.
À plusieurs reprises, j'ai eu du mauvais pain dans le ROC. I have frequently had terrible bread in the ROC (translator: rest of canada???). I'm really glad that I'm having lunch in Quebec - a good cream of leek soup and nice warm bread. I'm going to do everything I can to get home today.
Je suis super heureux d'avoir un lunch au Québec. J'ai un crème de poivrot et un bon petit pain chaud.
Je vais donner le tout pour le tout pour être à la maison se soir.
Finalement j'ai réussi à faire 1000km en 7 jours. Finally, I have done 1000 km in 7 days.
Jour 44 - Yé du drafting
25 juillet : Beachburg - Ottawa Distance 116 km, durée 5:23, moyenne 21.6.
Ma roue commence à faire dure. Je suis chanceux d'être si près d'Ottawa. My wheel is really getting bad. I'm lucky to be so close to Ottawa. Ron comes out to join me at Arnprior. We do the last 65km together. He lends me a wheel and I'll be able to get home safely!
Ron vient me rejoindre à Arnprior. On roule le dernier 65 kilomètre ensemble.
Il me prête un roue. Je vais pouvoir rentrer sans problème.
Ron est un cycliste sérieux. Il est capable de faire 300km par jour. Ron's a SERIOUS cyclist - he can do 300km in one day! His bike is worth a fortune.
Son vélo en titanium vaut une fortune.
Ma roue commence à faire dure. Je suis chanceux d'être si près d'Ottawa. My wheel is really getting bad. I'm lucky to be so close to Ottawa. Ron comes out to join me at Arnprior. We do the last 65km together. He lends me a wheel and I'll be able to get home safely!
Ron vient me rejoindre à Arnprior. On roule le dernier 65 kilomètre ensemble.
Il me prête un roue. Je vais pouvoir rentrer sans problème.
Ron est un cycliste sérieux. Il est capable de faire 300km par jour. Ron's a SERIOUS cyclist - he can do 300km in one day! His bike is worth a fortune.
Son vélo en titanium vaut une fortune.
Jour 43
24 juillet : Deux rivières - Beachburg
Distance 150 km, durée 6:58 , moyenne 21.5.
Enfin, j'ai du plat dans l'après-midi. Finally, it's flat all afternoon. The campground indicated on my map can't be found and the locals have never heard of it! I ask a lady if I can camp in her garden .... she offers me a shower!
Le camping présent sur ma carte est introuvable et inconnu des habitant du coin.
Je demande à femme si je peux planter ma tante dans son jardin. Elle m'offre une douche.
Distance 150 km, durée 6:58 , moyenne 21.5.
Enfin, j'ai du plat dans l'après-midi. Finally, it's flat all afternoon. The campground indicated on my map can't be found and the locals have never heard of it! I ask a lady if I can camp in her garden .... she offers me a shower!
Le camping présent sur ma carte est introuvable et inconnu des habitant du coin.
Je demande à femme si je peux planter ma tante dans son jardin. Elle m'offre une douche.
Jour 41 - Encore venteux/Another windy day
22 juillet : Whitefish - Sturgeon Falls
Distance 118 km, durée long , moyenne environ 18.9.
Distance 118 km, durée long , moyenne environ 18.9.
Jour 42 - la chaire est plus dure que le métal
23 juillet : Sturgeon Falls - Deux rivières
Distance 148 km, durée 7:21 , moyenne 20.1.
À North Bay, j'arrête pour faire redresser ma roue. Une fois la crasse enlevé on découvre avec stupéfaction que la jante est fendue à tous les 4 rayons. J'ai pas 100$ à investir sur une roue.
Il n'y a pas de vent aujourd'hui.
Distance 148 km, durée 7:21 , moyenne 20.1.
À North Bay, j'arrête pour faire redresser ma roue. Une fois la crasse enlevé on découvre avec stupéfaction que la jante est fendue à tous les 4 rayons. J'ai pas 100$ à investir sur une roue.
Il n'y a pas de vent aujourd'hui.
Jour 40 - Une banane dans l'oreille
21 juillet : Algoma Mills - Whitefish
Distance 129 km, durée long , moyenne environ 17.
J'ai effacé une partie des données par mégarde. I mistakenly erased some of my data!!
Sur la route j'ai rencontré Paul, un autre gentil cycliste américain.
On déjeune ensemble.
Il est super expressif et très drôle. On the road I meet Paul, another nice American cyclist. we have breakfast together. He is very funny and expressive.
La béquilles de ma bécane a brisée. My bikestand is broken (translator's note: he wants me to do the same alliteration but it doesn't work!)
(Hé traductrice ! Fait mieux si tu peux.)
J'oublie à 3 reprises et j'ai presque jeter mon vélo parterre. I forgot it was broken 3 times, and I almost let the bike fall down!!
Gros vent de face. Ça avance pas aujourd'hui. C'est ma pire moyenne je crois. There"s a strong headwind today, I'm not going anywhere fast, it's my worst average to date.
Dialogue dans un magasin général, seul endroit où acheter de la nourriture au village : Dialogue in a general store, the only place to buy food in the village:
Moi/Me: Vous avez des fruits ? /Do you have any fruits?
Caissière/Cashier : Non, on a pas ça ici. /No, we don't have them.
Moi/Me: Ha ! J'aurais voulu une banane. /Too bad, I would have liked a banana.
Caissière/Cashier : Haaa ! Des bananes ! On en avait hier. /Oh, bananas, we had some yesterday.
Moi/Me: ... /...
Caissière/Cashier : Mais on a des Mr. Freeze à l'orange./But we have orange-flavoured Mr. Freeze!
Distance 129 km, durée long , moyenne environ 17.
J'ai effacé une partie des données par mégarde. I mistakenly erased some of my data!!
Sur la route j'ai rencontré Paul, un autre gentil cycliste américain.
On déjeune ensemble.
Il est super expressif et très drôle. On the road I meet Paul, another nice American cyclist. we have breakfast together. He is very funny and expressive.
La béquilles de ma bécane a brisée. My bikestand is broken (translator's note: he wants me to do the same alliteration but it doesn't work!)
(Hé traductrice ! Fait mieux si tu peux.)
J'oublie à 3 reprises et j'ai presque jeter mon vélo parterre. I forgot it was broken 3 times, and I almost let the bike fall down!!
Gros vent de face. Ça avance pas aujourd'hui. C'est ma pire moyenne je crois. There"s a strong headwind today, I'm not going anywhere fast, it's my worst average to date.
Dialogue dans un magasin général, seul endroit où acheter de la nourriture au village : Dialogue in a general store, the only place to buy food in the village:
Moi/Me: Vous avez des fruits ? /Do you have any fruits?
Caissière/Cashier : Non, on a pas ça ici. /No, we don't have them.
Moi/Me: Ha ! J'aurais voulu une banane. /Too bad, I would have liked a banana.
Caissière/Cashier : Haaa ! Des bananes ! On en avait hier. /Oh, bananas, we had some yesterday.
Moi/Me: ... /...
Caissière/Cashier : Mais on a des Mr. Freeze à l'orange./But we have orange-flavoured Mr. Freeze!
Jour 39 - Objectif : 1000 km en une semaine
20 juillet : Sault Ste. Marie - Algoma Mills
Distance 153 km, durée 7:32 , moyenne 20.3.
Je suis tanné de la pluies, de la tante et de tous le reste. Je vais finir ça le plus vite possible. Mon objectif est d'être à la maison dans une semaine.
Mon moral vas bien. Je me trouves un super buffet pour le lunch. Je vais en avoir pour des heures à digérer tout ça.
Sur la route je rencontres cette famille d'américain. Des gens hyper sympathiques.
Regardez bien la fillette. Elle a ses propres pédales; fantastique ce vélo. La famille traverse l'Amérique d'ouest en est. L'homme s'appelle Steve; il a 65 ans. Je trouves qu'il a une bonne vie.
Le soir j'ai de la difficulté à trouver un camping
Distance 153 km, durée 7:32 , moyenne 20.3.
Je suis tanné de la pluies, de la tante et de tous le reste. Je vais finir ça le plus vite possible. Mon objectif est d'être à la maison dans une semaine.
Mon moral vas bien. Je me trouves un super buffet pour le lunch. Je vais en avoir pour des heures à digérer tout ça.
Sur la route je rencontres cette famille d'américain. Des gens hyper sympathiques.
Regardez bien la fillette. Elle a ses propres pédales; fantastique ce vélo. La famille traverse l'Amérique d'ouest en est. L'homme s'appelle Steve; il a 65 ans. Je trouves qu'il a une bonne vie.
Le soir j'ai de la difficulté à trouver un camping
Jour 38 - Un grand pas pour le cycliste
19 juillet : Rossport - Sault St. Marie
Distance 500 km, durée 5:00 , moyenne 100.
Plusieurs personnes qui connaissent cette route mon déconseillé de faire Wawa - Sault Ste. Marie. A lot of people have advised me against the stretch between Wawa and Sault Ste-Marie.
Les parents de Megan mon offert un lift. Megan's parents offer me a lift. They are going as far as Ottawa but I want to finish the trip under my own steam. I will get off in Sault Ste-Marie, this still leaves another 1000km to go.
Ils vont jusqu'à Ottawa mais je préfère finir mon voyage moi même.
Je vais débarquer à Saut Ste. Marie ce qui me laisse quand même 1000km à faire.
Distance 500 km, durée 5:00 , moyenne 100.
Plusieurs personnes qui connaissent cette route mon déconseillé de faire Wawa - Sault Ste. Marie. A lot of people have advised me against the stretch between Wawa and Sault Ste-Marie.
Les parents de Megan mon offert un lift. Megan's parents offer me a lift. They are going as far as Ottawa but I want to finish the trip under my own steam. I will get off in Sault Ste-Marie, this still leaves another 1000km to go.
Ils vont jusqu'à Ottawa mais je préfère finir mon voyage moi même.
Je vais débarquer à Saut Ste. Marie ce qui me laisse quand même 1000km à faire.
J'essaye un pile neuve dans mon odomètre mais ça marche toujours pas.
J'ai besoin d'acheter 2 nouveaux tubes, un pneu et un odomètre. Je trouves ce magasin de vélo et il se trouve qu'ils ont un camping pour cyclistes gratuit. La douche s'ouvre grâce à une serrure à numéro.
I try putting new batteries in my odometer ... but it still doesn't work! I need to buy 2 new tubes, a tire and an odometer ... I find this bike shop and they have a free camp ground for cyclists in the back .... the shower has a number combination on it!!!!
Ce gars là est vraiment marrant !
Il y a deux autres cyclistes dans le camping.Je mange un steak enfin! I finally eat a steak! I buy socks and food at Walmart!!!
J'achète des bas et de la bouffe chez W-M.
Inscription à :
Articles (Atom)